TRADUCCIÓN ORAL | Conozca las principales modalidades

Para poder orientar mejor a nuestros clientes, ofrecemos seguidamente una breve explicación de las modalidades más comunes de traducción oral (o interpretación), utilizadas generalmente en los congresos, seminarios, cursos, videoconferencias, visitas de jefes de Estado o de gobierno, misiones extranjeras, reuniones de negocios, auditorías, estudios de mercado…

SIMULTÁNEA

La interpretación simultánea, con carácter general, es aquella que se realiza en tiempo real, desde dentro de una cabina de traducción –normalmenteinsonorizada- en la que el intérprete escucha al orador en el idioma de origen a través de unos auriculares, y transmite el discurso que está oyendo, en tiempo real, en la lengua de destino. Puede requerir el empleo de equipos como: cabina de traducción simultánea, cascos, auriculares, receptores, consolas de interpretación, transmisores y sistema de sonido.

Solicite presupuesto

CONSECUTIVA

En la interpretación consecutiva, el intérprete escucha al orador mientras toma notas, para transmitir a posteriori el mensaje en el idiomade destino, aprovechando las pausas del orador. Las anotaciones son imprescindibles para que el discurso generado en el idioma de destino sea fiel al realizado por el orador en el idioma de origen. Los discursos más largos son divididos en fragmentos con una duración media de 10 minutos. Este es el tipo de traducción utilizada normalmente en las presentaciones formales.

Solicite presupuesto

Intermitente

INTERMITENTE

La interpretación intermitente, al igual que la consecutiva, consiste en traducir fragmentos de un discurso durante las pausas del orador, diferenciándoseúnicamente en cuanto a la duración de los fragmentos,que es menor, de modo que las anotaciones no resultan necesarias, salvo que el discurso incluya fechas, cifras u otros elementos que se presten a confusión. Este tipo de traducción es frecuentemente utilizada en rondas de negociaciones, auditorías, reuniones de negocios y similares.

Solicite presupuesto

A LA VISTA

La traducción a la vista podría definirse como la lectura de un texto en el idioma de origen por parte del intérprete, y su traslado simultáneo a la lengua de destino;hoy en día es frecuente su empleo en ámbitos como las conferencias, reuniones, acompañamientos, o en combinación con otras modalidades de interpretación.

Solicite presupuesto

SUSURRO

El susurro es en esencia una interpretación simultánea en la que no se emplean equipos. El intérprete se sitúa próximo a sus oyentes e interpreta simultáneamente el discurso de su interlocutor empleando un volumen de voz más bajo. Esta técnica suele utilizarse para reuniones de trabajo o eventos itinerantes, y para un máximo de dos oyentes.

Solicite presupuesto

Acompanhamento - Image courtesy of Serge Betasius -   FreeDigitalPhotos.net

ACOMPAÑAMIENTO

El acompañamiento se corresponde con una modalidad de interpretación utilizada en actividades itinerantes, como visitas de misiones empresariales, de gobierno, sindicales, etc., por ejemplo a plantas industriales, instalaciones comerciales, atracciones turísticas, y una gran variedad de situaciones formales e informales. La interpretación intermitente es la modalidad más utilizada durante los acompañamientos, aunque se desarrollen también interpretaciones simultáneas, con o sin equipos, en función del número de participantes y del nivel de ruido del ambiente visitado.

Solicite presupuesto

TRADUCCIÓN ESCRITA | Las ventajas de saber qué buscar

A continuación, explicamos brevemente los trabajos escritos ofrecidos por TRADUSERV. Traducimos páginas web, documentos y todo tipo de textos técnicos, científicos, literarios, publicitarios y legales. Estas actividades requieren del traductor una amplia experiencia y conocimiento de los matices, contextos, culturas y etimologías de las lenguas implicadas.

TRADUCCIÓN DIRECTA

La traducción directa consiste en transcribir al idioma materno del traductor un texto escrito en lengua extranjera. El grado de dificultad varía en función de la calidad del material presentado, el tema abordado y la extensión del texto, por lo que su precio es variable y adaptado a cada proyecto.

Solicite presupuesto

TRADUCCIÓN INVERSA

La traducción inversa consiste en volcar a un idioma extranjero un texto escrito en lengua vernácula.

Solicite presupuesto

TRANSCRIPCIÓN, LOCUCIÓN, SUBTITULADO Y VOZ EN OFF | Más alcance para su producción multimedia

Los profesionales que trabajan con materiales formativos, apoyo pedagógico, marketing y producción multimedia, conocen la importancia de la calidad de este tipo de servicios. TRADUSERV ofrece servicios de transcripción, locución y subtitulado de documentales, vídeos de formación, programas de TV, anuncios, vídeos institucionales, mensajes telefónicos y similares.

TRANSCRIPCIÓN DE AUDIO

La transcripción de audio, también conocida como desgrabación de audio, es la conversiónde los contenidos de audio a texto. Puede realizarse de forma literal o editada, sin ruidos o sonidos ocasionales que no se correspondan con expresión de ideas. La demanda de este tipo de servicios se encuentra en constante crecimiento, y los materiales son muy variados: sesiones de terapia, ponencias, reuniones, clases, teleconferencias…

Solicite presupuesto

LOCUCIÓN

La locución consiste en la narración de una situación o en la lectura de un texto incorporándole las emociones y entonación adecuadas. Es ampliamente empleada en el ámbito de la publicidad y en difusiones de telecomunicación, como videos de entrenamiento, anuncios, videos institucionales o mensajes telefónicos, entre otros.

Solicite presupuesto

SUBTITULADO

El subtitulado, también conocido como generación de caracteres, consiste encolocar un texto que acompaña imágenes, dotándolas de sentido. La práctica del subtitulado de videos posibilita que éstos sean comprendidos por la audiencia, incluso cuando el audio está en lengua extranjera, dado que los subtítulos se ofrecen en idioma vernáculo.

Solicite presupuesto

VOZ EN OFF

Voz en offes un recurso similar a la traducción simultánea aplicado a grabaciones. Se reduce el volumen de las voces en el idioma original, cediendo así espacio a las voces en el idioma de destino.

Solicite presupuesto

LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS | Ouvir bem é preciso

ALQUILER DE EQUIPOS | Porque es necesario oír bien.
Oír de forma agradable es indispensable para que los participantes de un evento tengan una experiencia positiva. Desde esa perspectiva, TRADUSERV ofrece los más modernos y fiables equipos de traducción simultánea inalámbrica, incluyendo:

  • Cabinas insonorizadas para traducción simultánea;
  • Medias cabinas para traducción simultánea;
  • Consolas de interpretación digitales;
  • Transmisores con cable e inalámbricos;
  • Receptores con batería de larga duración.

Solicite presupuesto